- Объясните детям, что такое…
- Бан
- . Киберпрофайлер
- . Контент
- . Мем
- . Мессенджер
- . Нетикет
- . Селфи
- . Смайлы
- . Спам
- . Пост и репост
- . Пруфы
- Баннер
- . Хакер
- . Хейтеры
- . Чат
- Биллинг
- Блог
- Бот
- Браузер
- Гуглить
- Информер
- Кэш
- Social life
- Technology
- Актуальность
- Аннотация
- Аутлет
- Баннер
- Бренд
- Гаджет
- Девайс
- Мерчандайзер
- Неологизмы xxi века
- Неологизмы в индустрии красоты, косметологии
- Неологизмы в спортивной сфере
- Неологизмы в сфере гастрономии и быта
- Неологизмы в сфере компьютерных технологий
- Неологизмы в сфере культуры, искусства, театра, кино, индустрии развлечений
- Неологизмы в сфере политики и государственного устройства
- Неологизмы в сфере рекламной деятельности, журналистики, моды
- Неологизмы в сфере средств коммуникации
- Неологизмы в сфере экономики, торговли и производства
- Праймериз
- Словарь для «предков» от тинейджеров: 10 неологизмов, созданных миром it
- Флешмоб
Объясните детям, что такое…
Предлагаем вам термин, который могут и не знать ваши дети и внуки. Это ноу-хау, знание которого поднимет вас в глазах ваших потомков. Итак, сегодня это:
Двухфакторная идентификация — это метод определения пользователя в интернете при помощи запроса данных двух типов. Например, чтобы на вашу страницу в соцсети никто посторонний не забрался. Представьте, что вы договариваетесь о рандеву с тем, кто не знает вас лично.
Он попросит вас сказать ему не только время и место встречи, но и какие-то ваши особые приметы, чтобы узнать в толпе. Например, по книге «Компьютер для чайников», который вы будете держать в руках. Эта книга по сути и будет вашей двухфакторной идентификацией.
Бан
Бан – ограничение возможностей пользователя в наказание за нарушение правил пользования интернет-ресурсом. Отсюда забанить – выполнить действия (со стороны администрации интернет-ресурса) по блокировке возможностей пользователя, подвергшегося бану.
. Киберпрофайлер
Киберпрофайлер – специалист в области раскрытия киберпреступлений.
. Контент
Контент – содержание, наполнение цифрового продукта, коим может быть сайт, программа, презентация, электронный документ, видео, аудио. Контент – это исходные материалы цифрового продукта, ими могут быть видео, изображения, аудио, программные стили, шаблоны, эффекты, прочие наработки и заготовки.
. Мем
Мем – фраза, изречение, идея, концепция, образ действия, персонаж, набравшие большую популярность в Интернете.
. Мессенджер
Мессенджер – клиентская компьютерная программа или мобильное приложение интернет-сервисов текстовой, аудио- и видеосвязи для пользователей.
. Нетикет
Нетикет – сетевой этикет, правила приличия для пользователей Интернета и в отдельных кругах, т.е. в отдельных сетях, например, корпоративных.
. Селфи
Селфи – разновидность фото, автопортрет, фотоснимок, сделанный человеком самостоятельно с помощью камеры смартфона, иного мобильного или компьютерного устройства. Обычно с целью дальнейшей публикации в соцсетях.
. Смайлы
Смайлы, смайлики – значки, выражающие те или иные эмоции, те или иные реакции, которые могут быть использованы при написании текстовых сообщений с целью их оживления. Эмодзи (эмотиконы) – эволюционировавшие смайлы, с помощью которых можно передать не только эмоции и реакции, но также действия и состояния.
. Спам
Спам – информационный хлам, электронные письма, сообщения в мессенджерах, в социальных сетях и сервисах низкосортного рекламного характера, поставляются пользователям без их запроса.
. Пост и репост
Пост – публикации в блогах, соцсетях, на подобного рода веб-площадках. От полноценных информационных статей на сайтах посты отличаются обывательской подачей и краткостью изложения. Отсюда репост – публикация чужого поста у себя в блоге или на странице в соцсети с оставлением этого поста в его изначальном виде и с указанием ссылки на первоисточник.
. Пруфы
Пруфы – доказательства в сфере IT и Интернета, авторитетный первоисточник информации, исходный цифровой контент и т.п.
Баннер
Баннер – рекламное графическое изображение на сайтах или в интерфейсе ПО, статическое или анимированное, иногда со звуковым оформлением. Обычно является гиперссылкой, ведущей на сайт рекламодателя.
. Хакер
Хакер – лицо с определёнными знаниями и навыками с сфере программирования и работы сетей, совершающее незаконное проникновение в чужие сети и на чужие компьютерные устройства в большей части случаев с целью воровства информации. Отсюда хакерство – деятельность хакеров.
Иногда целью хакерства является идеология, например, есть тип хакеров-глобалистов, исповедующих идею, что платные программы должны быть бесплатными, и ими должен пользоваться весь мир. Иногда хакеры совершают атаки с целью отработки навыков, иногда – с целью повышения собственной значимости.
. Хейтеры
Хейтеры – пользователи, негативно настроенные в отношении автора блога или пользователя соцсети и активно критикующие их в комментариях к их постам, в личных сообщениях, на других интернет-ресурсах.
. Чат
Чат – среда для обмена текстовыми сообщениями между пользователями на сайтах, в соцсетях и интернет-сервисах, в мессенджерах и прочем ПО. Чаты бывают приватными, где общаются только два пользователя, а могут быть групповыми, где общается несколько пользователей. Отсюда чатиться – общаться в чате.
Биллинг
Биллинг – механизм выставления пользователям счетов за услуги провайдеров Интернета, мобильной связи, интернет-сервисов.
Блог
Блог – изначально это онлайн-дневник событий, интернет-ресурс с текстовыми заметками временной значимости, могущими содержать фото- и видеоматериалы. Позднее понятие блога расширилось, и под него попали обычные немасштабные тематические сайты, а также личные страницы пользователей в определённых социальных сетях.
Бот
Бот – изначально это ПО, имитирующее действия человека. Боты используются на сайтах, в интернет-мессенджерах и прочих программах для выдачи справочной информации по услугам компаний, прогноза погоды, курса валют, новостей, развлекательной информации, в рекламных целях.
Браузер
Браузер – веб-обозреватель, программа для выхода в Интернет, для просмотра веб-страниц.
Гуглить
Гуглить – изначально искать в Интернете информацию с использованием поисковика Google. Позднее это понятие стало включать поиск информации в Интернете в любом поисковике.
Информер
Информер – информационный блок на сайте или в интерфейсе программного обеспечения с актуальной информацией.
Кэш
Кэш – определённая область операционной системы или ПО, сохраняющая часто используемые данные для ускорения доступа к ним.
Social life
Не меньше, чем в технологической сфере, неологизмы появляются в сфере бытовой. Приводим список самых интересных и полезных слов на социальную тематику.
Bromance – этим словом описывается близкая дружба двух парней традиционной ориентации.
Facepalm – пожалуй, всем известное слово, которое выражает легкий шлепок рукой по лицу для выражения целого спектра эмоций, от раздражения до разочарования и даже отвращения. В русском языке чаще всего говорим просто «фейспалм», в отдельных случаях можно услышать выражение «рука–лицо».
Dreamathon – наверняка всем хорошо знакомый термин, означает процесс, когда человек несколько раз выключает будильник, при этом видит новый сон до каждого следующего звонка. На русский можно шутливо перевести «снорафон».
Chandelier earrings – речь идет о массивных серьгах из бусин, драгоценных камней и т.д. Серьги становятся настолько «сложными», что напоминают люстру.
Defensive eating – доводилось ли вам когда-нибудь поедать что-либо так быстро, чтобы оно не досталось другому? Если да, то вам знаком процесс «defensive eating».
Frenemy – термин, образованный от слияния двух слов — friend (друг) и enemy (враг). Означает человека, который притворяется вашим другом, хотя на самом деле намерения у него далеко не дружеские. Чаще всего на русском используют слово «вруг» по тому же принципу.
Staycation – еще один пример соединения двух слов — stay (оставаться) vacation (отпуск). Описывает случай, когда человек в отпуске никуда не едет, а остается дома.
Helicopter parent – так образно описывают родителей, которые постоянно следят за своими детьми и не отходят от них на шаг. В русском языке часто можно услышать выражение «родитель-вертолетчик».
Crowdfunding – слово означает сбор денег большим количеством людей, при том, что каждый платит небольшую сумму. Что-то вроде современного варианта выражения «с миру по нитке — голому рубашка».
Bucket list – словосочетание, которое означает список вещей, которые вы никогда еще не делали, но обязательно хотите совершить при жизни. Популярной фраза стала после выхода фильма «The bucket list» или «Пока не сыграл в ящик».
Boomerang child – многие дети, едва достигнув совершеннолетия, стараются съехать от родителей и жить отдельно. Однако далеко не всегда это осуществимо из-за финансового положения или других причин. Таких «возвратившихся» к родителям детей и называют «дети-бумеранги».
Stuffocation – уже привычный метод слияния двух слов — stuff (вещи) suffocation (удушение). Шутливый термин, означающий такое огромное количество вещей в доме, что становится трудно дышать.
Cougar – это слово означает женщину после 40, которая ищет отношений с более молодыми мужчинами. Думаем, среди отечественных и зарубежных звезд можно легко найти таких представителей.
Bridezilla – слияние слов «bride» (невеста) и «Godzilla». Таким «ласковым» термином награждают невест, которые во время подготовки к свадьбе становятся чересчур придирчивыми и раздражительными.
Me time – это словосочетание означает время, потраченное на себя. Отключите телефон, телевизор и планшет / компьютер / ноутбук и позвольте себе хоть на короткое время отдохнуть и расслабиться. Именно этот процесс и называется «me time».
Dialogue
– Hello Samantha. How are you?
– Hello Chris. I’m fine, just tired.
– And why is that?
– Well, first of all, my sister is getting married soon and with all these preparations she has become a real bridezilla.
– She has all the right to be, it’s her time.
– And I just want to have me time at last! Besides, my son is going to live with me again because he has no money and his friend can’t help him. So much for their bromance! So my son is now officially a boomerang child.
– Can I help you with something?
– No, but thanks for offering.Диалог
– Здравствуй, Саманта! Как дела?
– Здравствуй, Крис! Все хорошо, я просто устала.
– И почему же?
– Ну, во-первых, моя сестра скоро выходит замуж, и со всеми этими приготовлениями превратилась в настоящего монстра!
– Она имеет полное право, это её время.
– А я хочу времени для себя наконец! К тому же, мой сын собирается снова жить со мной, потому что у него денег, и его друг не может ему помочь. Вот тебе и мужская дружба! Так что мой сын теперь официально ребенок-бумеранг.
– Я могу тебе чем-нибудь помочь?
– Нет, но спасибо за предложение.
Как видите, большинство неологизмов описывают преимущественно 2 вещи: современные технологии, которые прочно вошли в нашу жизнь (хорошо это или плохо) и социальные явления общества. Ознакомьтесь с ними, и у вас будет отличная возможность «блеснуть» ими в разговоре с иностранцем. Good luck!
EnglishDom #вдохновляемвыучить
Technology
Технологии развиваются семимильными шагами. Сейчас уже почти не встретишь человека, у которого не было бы какого-нибудь модного «девайса». В связи с этим, неологизмов в этой сфере великое множество:
Selfie – вот, что не нуждается в объяснении, кто из нас не фотографировал сам себя на телефон или планшет? На русский привычно переводим как «селфи».
Digital hangover – означает чувство стыда, которое появляется у человека, который отлично повеселился вчера на вечеринке, а сегодня наблюдает «компромат» в Интернете. Так называемое «цифровое похмелье».
Cloud computing – возможность хранения данных и информации на серверах, доступ к которым открывается через Интернет. На русском нам этот термин известен как «облачное хранение данных».
Zenware – специально разработанные компьютерные программы, позволяющие пользователю фокусироваться на работе, избегая отвлекающих факторов.
Phablet – термин, образованный от слияния двух слов — «phone» и «tablet». Означает смартфон, который больше экраном обычных смартфонов, но все же не такой большой, как планшет. У нас такие гаджеты ласково называют «лопатами».
Gloatgram – фотографии в сети Инстаграм, демонстрирующие отличную жизнь их автора, путешествия или еду. На русский шутя можно перевести «хвастограм».
iFinger – реально существующий термин, означает палец, который мы специально оставляем чистым при еде, чтобы пользоваться смартфоном или планшетом.
Textretary – шутливое слово, образовавшееся от «text» и «secretary». Означает человека, который печатает сообщение за другого, находящегося за рулем. Точного соответствия на русский нет, но описательно можно использовать «штурман-секретарь».
Digital detox – устали от бесконечных социальных сетей и «гугла»? Хотите провести время в реальном, а не виртуальном мире? Именно этот процесс времяпровождения называется «digital detox» или цифровая детоксикация.
Catfishing – общение в Интернете порой вызывает соблазн что-то преувеличить или приукрасить при описании себя и своей жизни. В таком случае вы занимаетесь «catfishing».
Phone-yawn – явление, когда один человек достает мобильный, чтобы, например, посмотреть время, вследствие чего все окружающие люди также достают свои телефоны. «Заразность» этого действия сравнивают с зевотой.
Guerilla proofreading – тщательное или скорее дотошное выискивание ошибок в тексте сообщений и затем публичное указание на них.
Cyberstalking – термин, обозначающий процесс виртуального преследования или мониторинга. На русский язык чаще всего переводится как «виртуальное преследование».
Child supervision – явление, когда дети, хорошо разбирающиеся в современных «гаджетах» помогают родителям в их использовании.
Pancake people – поколение активных интернет-пользователей, которые на первый взгляд знают много, но на самом деле все их знания довольно поверхностны.
Dialogue
– Hey Tom. I can see that you’re using your smartphone again. You really need to have a digital detox.
– Hi, Mary. I wish I could. I keep receiving these messages from someone who threads me.
– That looks like cyberstalking.
– I don’t think so, it seems like I receive messages from a pancake person. He makes so many mistakes!
– Maybe it’s a child having fun?
– Well, it’s definetely not funny for me.Диалог
– Привет, Том! Я вижу, ты опять используешь смартфон. Тебе правда пора провести цифровую детоксикацию.
– Привет, Мери! Если бы я мог. Я продолжаю получать сообщения от кого-то, кто угрожает мне.
– Выглядит как кибер-преследование.
– Не думаю, похоже я получаю сообщения от какого-то неуча. Он делает столько ошибок!
– Может какой-то ребенок дурачится?
– Ну, мне точно не до смеха.
Актуальность
Споры о сегодняшнем состоянии родного языка не утихают, а русский язык продолжает жить своей жизнью. Многие уверены, что одна из главных угроз состоянию «великого и могучего» (кстати, помните ли вы, кто его так определил?) — проникновение большого количества иностранных слов.
Возможно, не все знают, но это совсем не новая «страшилка». Гибель русского языка от слов-гастарбайтеров предрекали еще языковеды XIX века. Члены общества «Беседы любителей русской словесности» намеревались «исправить» родную речь, утверждая, что любое иноязычное слово можно перевести и использовать в таком, ласкающем отечественное ухо, виде:
- тротуар — топталище,
- бильярд — шарокат,
- кий (бильярдный) — шаропих,
- калоши — мокроступы,
- фортепиано — тихогром,
- фонтан — водомет,
- гримаса — рожекорча,
- эгоизм — ячество…
По счастью, случился в истории русской словесности поэт Александр Пушкин, которого сегодня лингвисты справедливо считают «отцом-основателем» современного русского языка. Было бы необычайно интересно узнать, почему же, но тема этой статьи совсем другая.
Так что быстренько вернемся из века XIX в XXI и заглянем в словарь. Заглянув, убедимся, что пока еще не все новые слова-иностранцы в нем нашли место, не всем удалась примерка склонений и ударений. Однако мы ими пользуемся, так что есть смысл разобраться хотя бы с несколькими.
Аннотация
В словаре представлены недавно возникшие в русском языке неологизмы, появившиеся в результате словообразовательной деривации, заимствования из других языков, контаминации двух слов или словосочетаний, а также смешения кириллического и латинского графического обозначения.
Поясняется значение наиболее активно употребляемых с целью мотивации причин их внедрения.
Также в словаре неологизмы классифицируются по сферам употребления и источникам заимствования.
Аутлет
Поклонники брендов время от времени выходят на охоту в аутлет. Словечко настолько новое, что россияне его еще только пробуют на зуб, потому и ударение в нём допускает вольное — и Аутлет, и аутлЕт. А ведь это всего-навсего магазин, продающий одежду и обувь прошлых коллекций по сниженным ценам. Да и переводится с английского совершенно прозаично: outlet — «выход», «рынок сбыта», даже просто «торговая точка».
Баннер
Какая же торговля без рекламы? Теперь уж каждый знает, что она — двигатель торговли. А двигатель рекламы — это баннер. К бане отношения не имеет (разве что некоторых изготовителей баннеров хочется туда послать, и в самом российском смысле).
По-английски баннер — это флаг или транспарант. По-русски можно еще добавить — «рекламный щит». Они же — растяжки, перетяжки, в общем, полотно — тканевое или из специальной плёнки, заполненное графическим изображением, главная цель которого — привлечь наше с вами благосклонное внимание.
То есть когда во время хоккейного матча на экране телевизора глазам вашим предстает на несколько секунд не «острый голевой момент», а огромный плакат с призывом пить определенного названия водку — это и есть рекламный баннер, двигатель торговли. А вовсе не особенности современного спорта. Вам остается только сделать выбор.
Бренд
Приобретая дорогущий гаджет, обратите внимание на бренд. Потому что он, бренд, (от английского brand — «марка») — не просто торговая марка, а термин, символизирующий комплекс информации о компании и продукте. Это и имидж, и репутация, и строго индивидуальные атрибуты (название, логотип, фирменный стиль и т. д.).
Мы уже смело пользуемся прилагательным «брендовый», что, впрочем, не гарантирует нам фирменность изделия (а ведь еще недавно качественное зарубежное мы называли фирменным или — панибратски — фирмОй, и вот вам, пожалуйста, новая мода — бренд).
Есть мнение, что слово бренд произошло от древнескандинавского глагола «brandr» — «жечь». Так называлось тавро, которым скотоводы клеймили своих животных. Ну, клеймо — оно и в Африке… бренд.
Гаджет
Другое дело — гаджет. По-английски gadget — «принадлежность». Он тоже определяется расплывчатым термином «техническое приспособление». Однако связывают его в основном с цифровыми технологиями и приписывают непременную «повышенную функциональность». Несть числа современным гаджетам.
Это ноутбуки и нетбуки, электронные фоторамки и букридеры, плееры и сотовые телефоны с разнообразными дополнительными (помимо телефонии) функциями, и флеш-карты, и экзотические ночные светильники со звуковыми эффектами, и даже (оказывается, есть и такое!) определители эмоций.
Гаджеты объединяет, пожалуй, лишь одно общее качество — портативность. Функциональность же… Впрочем, приглядитесь к вашим гаджетам и сделайте вывод: так ли уж они вам были нужны? Ну, пусть нужны. Тогда и склоняйте их смело, как в единственном, так и во множественном числе. Ударение, понятное дело, на первый слог — «гад» — уж больно дороги.
Девайс
Техническое устройство, имеющее определенное функциональное назначение. Оглядитесь: в вашем доме наверняка уже целая девайсовая компания. Ведь ваш утюжок для разглаживания кудрей— это девайс, и соковыжималка — девайс, и паровая швабра — девайс.
И если вы сообщите подругам, что владеете множеством девайсов, то в этом не будет ни обмана, ни хвастовства (разве что самую малость), ни ошибки, а только свидетельство вашего хорошего владения современным языком.
Девайс пришел к нам из английского: device — «устройство, приспособление, механизм».
Мерчандайзер
Забредя в аутлет, вы непременно встретите мерчандайзера (англ. merchandiser). Не надо его бояться, это просто сотрудник, в обязанности которого входит следить за наличием всего ассортимента на магазинных полках магазина и наиболее удачным (для продавцов) его расположением.
Прошли те очень недалекие времена, когда трудолюбивого мерчандайзера мы звали как попало: то мерчендайзером, то мерчиндайзером. Всё. Баста. Теперь написание, значение, ударение (на третьем слоге) и изменение по падежам закреплены «Русским орфографическим словарем» РАН. Хотите, работайте мерчандайзером, хотите — просто торговым представителем, но без ошибок, пожалуйста.
Неологизмы xxi века
Аннотация
Неологизмы в сфере экономики, торговли и производства
Неологизмы в сфере политики и государственного устройства
Неологизмы в сфере компьютерных технологий
Неологизмы в сфере средств коммуникации
Неологизмы в сфере гастрономии и быта
Неологизмы в индустрии красоты, косметологии
Неологизмы в сфере культуры, искусства, театра, кино, индустрии развлечений
Неологизмы в спортивной сфере
Неологизмы в сфере рекламной деятельности, журналистики, моды
Неологизмы в индустрии красоты, косметологии
Лифтинг (от англ. lifting — подъём, подтягивание) — косметологическая процедура, связанная с подтяжкой кожи.
Пилинг (от англ. peeling — отслаивание, шелушение, очищение, чистка) — очищение кожи.
Скраб (от англ. scrub - тереть, скрести, чистить, царапать) - крем для отшелушивания, очистки кожи лица, тела.
Шабер (от нем. schaber — скребок) — ручной режущий инструмент для маникюра с закруглённым лезвием.
Неологизмы в спортивной сфере
Боулинг (от англ. bowling < to bowl — играть в шары) - спортивная разновидность кеглей.
Дайвинг (от англ. diving < dive — нырять) — подводное плавание.
Кетч (от англ. catch) — профессиональная борьба, допускающая запрещённые приёмы.
Скейтборд (от англ. skate — катание на коньках, скольжение и board — доска) - катание на доске с роликами.
Сноуборд (от англ. snow — снег и board — доска) — катание на доске по снегу.
Сноублэйд (от англ. snowblade — трюковые лыжи) - катание по снегу на небольших по размеру трюковых лыжах.
Шейпинг (от англ. shaping — придание формы) — вид гимнастики, специальный комплекс упражнений, физкультурнооздоровительная система, цель которой повышение тонуса, коррекция фигуры и улучшение функционального состояния организма женщины.
Шорттрек (шорттрековый, шорттрекист, шорттрекистка) (от англ. short track — короткая дорожка) -скоростной бег на коньках на короткой дорожке.
Хавпайп (хафпайп) (от англ. нalfpipe — половина трубы) — специальная вогнутая конструкция, в которой проходят соревнования по ряду видов спорта, с двумя встречными скатами и пространством между ними, позволяющее спортсменам двигаться от одной стены к другой, делая прыжки и выполняя трюки при каждом перемещении. Хавпайпом называется также сама дисциплина в этих видах спорта.
Маунтинбординг (от англ. mountain — гора, board — доска) — разновидность скейтбординга. У доски увеличены колеса, катание возможно по природному ландшафту.
Слоупстайл (от англ. slopestyle, slope — склон (гора для катания), style — стиль) — тип соревнований по таким зимним видам спорта, как фристайл, сноуборд, маунтинбординг, состоящий из выполнения серии акробатических прыжков на трамплинах, пирамидах, контруклонах, дропах, перилах и т. д., расположенных последовательно на всём протяжении трассы.
Могул (по одной из версий, происходит от слова mugl — на венском диалекте немецкого языка, означающего небольшой холм) - вид лыжного фристайла, состоящего в катании на горных лыжах по бугристому склону (по буграм, или могулам) и выполнении прыжков на трамплинах.
Скиатлон (от англ. skiathlon (лыжные гонки) > slip along — мчаться) - технически сложная лыжная дисциплина. Первый отрезок пути спортсменки бегут классическим ходом, а на втором переходят на свободныйстиль.
Цейтнот (от нем. zeit (цайт) - время и not (нот) — нужда) - недостаток времени на обдумывание ходов в шахматной или шашечной партиях. Слово, ставшее больше употребительным в нейтральной речи в значении «очень сильно ощущаемый недостаток времени».
Неологизмы в сфере гастрономии и быта
Ростер (от англ. roast — поджаривать) — жаровня, компактная электрическая печь для приготовления рыбы, мяса или овощей, а также горячих бутербродов или тостов, выпекания пирогов.
Тост (от англ. toast) — поджаренный или подсушенный тонкий ломтик хлеба. Отсюда тостер (от англ. toaster) - устройство с питанием от электросети, предназначенное для быстрого поджаривания плоских кусков хлеба.
Шейкер (от англ. shake — встряхивать, трясти) — сосуд для приготовления коктейлей, в котором все компоненты коктейля хорошо встряхиваются и перемешиваются.
Ноуфрост (от англ. nofrost — без замораживания) — тип холодильного оборудования, не нуждающийся в механическом размораживании.
Гриль (от франц. griller - жарить) - устройство для жарки или выпечки с нагревом.
Фуршет (от франц. fourche — вилка) - совместный прием пищи, когда приглашенные едят стоя, свободно выбирая блюда и напитки.
Несессер (от франц. necessaire, букв. необходимый) - набор предметов туалета. Коробка, шкатулка, футляр с мелкими принадлежностями для туалета, шитья и т.п.
Кофр (от фр. coffre — сундук, ящик; лат. cophinus — корзина, дорожная сумка; греч. κόφινος - корзина) -сундук, чемодан или дорожная сумка с несколькими отделениями.
Неологизмы в сфере компьютерных технологий
Гаджет (от англ. gadget — приспособление, прибор) — 1) несамостоятельное присоединяемое техническое устройство (например, bluatooth-адаптор, USB-модем, наушники с FM-радио). 2) техническое приспособление, чаще всего новинка из области цифровой техники, обладающее повышенной функциональностью, но ограниченными возможностями.
Сайт (от англ. website: web - паутина, сеть и site — место, сегмент, часть в сети) - совокупность электронных документов (файлов) частного лица или организации в компьютерной сети, объединённых под одним адресом (доменным именем или IP-адресом).
Файл (от англ. file) - проименованная область на носителе информации.
Софт (от англ. soft — мягкий, нежный, плавный, software — программное обеспечение) - комплекс программного обеспечения.
Фейк (от англ. fake — подделка) — второй или более зарегистрированный на ресурсе аккаунт одного человека.
Флэшка (от англ. flash — быстро промелькнуть; осенить, прийти в голову) - тип внешнего носителя информации для компьютера.
Редирект (от англ. redirect — переадресация, переназначение, перенаправление) — это когда пользователь, вбив ссылку одного сайта, автоматически перенаправляется на другой ресурс.
Сканер (от англ. scanner) - устройство, выполняющее преобразование изображений в цифровой формат цифровую копию изображения объекта. Процесс получения копии называется сканированием.
Принтер (от англ. printer — печатник) — устройство печати цифровой информации на твёрдый носитель, обычно на бумагу.
Мэйл, имэйл (от англ. mail — почта, почтовая корреспонденция) - почта, электронная почта.
Репост (от англ. re — снова, ещё раз; post — сообщать, объявлять о чём-либо) — повторная публикация какого-либо сообщения в пределах одного ресурса. Существует также дублет перепост.
IP-адрес(айпиадрес, сокращение от англ. Internet Protocol Address) - уникальный сетевой адрес узла в компьютерной сети, построенной по протоколу IP.
Неологизмы в сфере культуры, искусства, театра, кино, индустрии развлечений
Аншлаг (от нем. anschlag — публичное объявление) — объявление у кассы театра, цирка, кинотeатра и пр. о том, что все билеты проданы; крупный заголовок в газете, шапка.
Веб-райтер ( от англ. web — паутина, writter — писатель, автор) — литератор, создающий свои произведения в всемирной компьютерной сети.
Грант (от франц. GrandPrix — поощрение) — главная премия на крупнейших международных конкурсах в области науки, культуры и спорта;
Грант (от англ. grant — подарок, пожертвование) — 1) целевые средства в денежной или материальной форме, выдаваемые на конкурсной основе для проведения научных исследований; 2) стипендия, выплачиваемая студентам и аспирантам из государственного или местного бюджета.
Дайджест (от англ. digest — резюме, краткое изложение) — 1) издание, содержащее краткое адаптированное изложение художественного произведения; 2) тип журнала, перепечатывающего материалы из других издаий в сокращенном виде.
Караоке (от яп. karaoke — пустая бочка) — электронно-музыкальная развлекательная установка с бегущей строкой, позволяющая каждому из присутствующих петь в микрофон под музыкальное сопровождение.
Кастинг (от англ. kasting) — 1) конкурсный просмотр, отбор актёров; 2) публичный просмотр девушек (преимущественно во время конкурсов красоты), моделей, манекенщиц для последующей демонстрации образцов модной одежды.
Клип (от англ. clip — газетная вырезка, фрагмент фильма; to clip — отсекать, отрезать) — непродолжительная по времени художественно составленная последовательность кадров.
Кутюрье (от фр. сouturier — портной) — модельер, закройщик высокого класса, создатель моды в одежде.
Презентация (англ. presentation от лат. praesentatio — представление) — торжественное публичное открытие, представление нового фильма, книги, фирмы, марки автомобиля и пр.
Продюсер (от англ.-амер. producer) — финансовый руководитель, осуществляющий организационный и идейно-художественный контроль над созданием клипа, постановкой фильма или спектакля.
Промоутер (от англ. promoter) — организатор каких-либо мероприятий (спортивных соревнований, шоу, съёмок фильма) путем привлечения инвесторов, спонсоров; основатель, учредитель.
Профи ( от нем. Profi — спортсмен-профессионал) — опытный специалист, профессионал в области музыки, спорта и пр.
Рейв (от англ. rave — бред) — современная танцевальная музыка в стиле «техно» с использованием световых эффектов.
Ремейк (от англ. remake — переделывать) - новый вариант старой музыкальной записи; новая версия давней постановки старого фильма.
Ремикс (от англ. re — заново, снова, mix — смешивать) — новое исполнение или обработка (с добавлениями и изменеyиями мелодии и текста) хорошо известной песни.
Реалитишоу (от англ. realityshow, от reality — действительность, реальность и show — показ) - жанр телепередачи, в которой показывают реальную жизнь команды участников, круглые сутки находящихся в кадре видеокамеры.
Рэп (от англ. rap — легкий стук, удар) — популярный у части молодёжи стиль эстрадно-танцевальной музыки, сопровождающейся декламированием или скандированием ритмических стихов в сочетании с ударником или синтезатором.
Сейшен и Сейшн (от англ. session ) — неофициальный концерт, музыкальная вечеринка для узкого круга людей; тусовка.
Cингл (от англ. single — одиночный) — грампластинка или кассета с записью песен одного автоора или исполнителя; песня, записанная отдельно.
Шоурум (от англ. showroom — демонстрационная комната) - демонстрационный зал, где представлены образцы из коллекции одного или нескольких брендов.
Шлягер (от нем. schlager — удар; хит) - очень популярное произведение.
Неологизмы в сфере политики и государственного устройства
Аншлюс (от нем. anschluss — присоединение) - политика насильственного присоединения (например, Австрии Германией).
Брандер (от нем. brander) — судно камикадзе, начинённое взрывчатыми и горючими веществами.
Муниципалитет (от нем. мunizipalität — муниципалитеты) — орган местного самоуправления.
Нувориш (от фр. nouveau riche — новый богач) — человек из низкого сословия, быстро разбогатевший в период социальных перемен за счет разорения других.
Неологизмы в сфере рекламной деятельности, журналистики, моды
Пиар (от англ. сокр. PR (public relation) — связи с общественностью) — практика создания и внедрения в сознание людей привлекательного образа кого, чего-либо. Также пиар…первая часть сложных слов (ср.: пиар-акция, пиар-технология и пр.).
Медиа (от лат. medium — промежуточное, посредствующее, посредник) - средства осуществления коммуникации между различными группами, индивидуумами и (или) доставки любых содержательных продуктов аудитории.
Тренд (от англ. trend — тенденция, уклон) - преобладающая тенденция, общее направление развития чего-либо (общественного мнения, моды и др.).
Неологизмы в сфере средств коммуникации
Роуминг (от англ. roaming - распространение, возможность широкого использования) — услуга связи с дальним и ближним зарубежьем.
Рингтон (от англ. ringtone, ring — звонок, звук, tone — музыкальное ударение) — мелодия, воспроизводимая на сотовом телефоне для оповещения о входящем вызове.
Праймтайм (от англ. primetime — наиболее удобное, лучшее время) — 1) наиболее активное время телепросмотра/радиослушания в течение суток. Обычно реклама в это время стоит намного дороже, нежели в другое время. 2)
Неологизмы в сфере экономики, торговли и производства
Оф(ф)шор (от англ. offshore - находящийся далеко от берега, за пределами страны) — финансовый центр, привлекающий иностранный капитал путём предоставления специальных налоговых и других льгот иностранным компаниям, зарегистрированным в стране расположения центра, оф(ф)шорные средства.
Демпинг (от англ. dumping - сброс) — продажа товаров на внешних рынках по более низким, чем на внутреннем или мировом рынке, ценам с целью вытеснения конкурентов.
Девелоперская фирма (от англ. development - развитие, строительство, разработка) — организация, деятельность которой связана со строительством недвижимости либо ее приобретением (выкупом) с последующей модернизацией, реконструкцией в целях получения дохода от её эксплуатации или реализации.
Фьючерс (от англ. futures - товары, закупаемые впрок) вид сделки на фондовой или товарной бирже, проводимой на ещё не изготовленный товар.
Лизинг (от англ. leasing (to lease — сдать в аренду)) — вид долгосрочной аренды или кредитования техники, оборудования, товаров.
Фрахт (от нем. fracht — перевозка груза) — провозная плата за перевозку груза.
Хинтерланд (от нем. hinterland — внутренний район страны) — район, прилегающий к промышленному, торговому центру или порту.
Аукцион (от нем. auktion) - публичная распродажа.
Фура (от нем. fuhre - длинная телега для клади тяжелого груза) — большегрузный автомобиль или прицеп для междугородных и международных перевозок.
Девальвация (от нем. devalvation - обесценивание, переоценка в сторону уменьшения значимости чего-либо) - метод стабилизации валюты после денежной инфляции.
Опцион (от англ и нем. option, от лат. optio - выбор, желание, усмотрение) или опционный контракт этодоговор, биржевая привилегия на получение товара в оговоренный срок.
Фальсификат (от нем. falsifikat — подделка) - поддельный продукт.
Картбланш (от фр. carteblanche букв. белая/пустая карта, чистый бланк) - неограниченные полномочия, предоставленные доверителем доверенному лицу при осуществлении деловой операции от имени доверителя.
Праймериз
Кстати, о выборах. Совсем недавно вошло в моду словечко «праймериз». Это — словообразование от английского понятия primary elections — «первичные выборы», британцами же и сокращенного до primaries. Предварительные выборы, внутрипартийные выдвижения, такой особый ход в политических игрищах, когда выбирается один кандидат от партии, а уж потом между этими счастливчиками проходит обычное голосование.
Ударение делаем на первый слог. Праймериз употребляется только во множественном числе, во всяком случае, пока. Что, согласитесь, логично. Ведь когда мы говорим «выборы», имея в виду политический процесс, у нас тоже в ходу число множественное, хотя и предполагается, что мы не просто участвуем в ритуале, а делаем свой осознанный выбор. Впрочем, это уже другая история.
Это лишь несколько новобранцев в нашем языке. Надо ли им сопротивляться? Попробуйте, если хотите. Во всяком случае, поиск синонимов вас развлечет и обогатит вашу речь. И всё-таки знать неологизмы и уметь с ними обращаться надо. Если вы хотите слыть человеком современным и эрудированным.
P.S.: а «великим и могучим» наш язык назвал Иван Сергеевич Тургенев — большой мастер красивых эпитетов («… ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!»).
Словарь для «предков» от тинейджеров: 10 неологизмов, созданных миром it
«КП» в Украине» вместе с бесплатной IT-школой UNIT Factory (набор учеников — от 17 до 30 лет — здесь идет круглый год, независимо от результатов ВНО), действующей на базе инновационного парка UNIT.City, публикует словарь, который поможет мамам, папам, а также бабушкам и дедушкам лучше понимать молодое поколение. Ведь сленг современных школьников наполнен этими «продвинутыми» словечками.
Флешмоб
Флешмоб — массовая акция, причем, хорошо спланированная, организованная, как правило, посредством интернет-коммуникаций и, как указывают справочники, лишенная смысла. То есть договорившиеся вдруг появляются в каком-то общественном месте, в течение нескольких минут дружно выполняют какие-то синхронные действия и быстро расходятся, довольные тем, что произвели на прохожих неизгладимое впечатление.
Впрочем, отечественная действительность подкорректировала флешмоб. Всё чаще это массовые зажигательные танцы. Например, в нынешнем году выпускники школ отметились таким флешмобом в некоторых городах, сделав «мероприятие» не просто осмысленным, но весёлым и праздничным.
Слово флешмоб английское, точнее, слова — flash mob, где «flash» — «вспышка», «мгновение», а «mob» — «сборище», «толпа». Русское написание уже зафиксировано «Русским орфографическим словарем» РАН: флешмоб. Его можно (и нужно) склонять как существительное мужского рода: нет флешмоба, рад флешмобу и т. д.
Нетрудно догадаться, что большая часть языковых новобранцев отправляется служить в боевые части технических новинок, а также в командование главными войсками — торговлей и рекламой.
