Словарь для «предков»: неологизмы, созданные миром IT — Новости на KP.UA

Словарь для «предков»: неологизмы, созданные миром IT - Новости на KP.UA Гаджет
Содержание
  1. Объясните детям, что такое…
  2. Бан
  3. . Киберпрофайлер
  4. . Контент
  5. . Мем
  6. . Мессенджер
  7. . Нетикет
  8. . Селфи
  9. . Смайлы
  10. . Спам
  11. . Пост и репост
  12. . Пруфы
  13. Баннер
  14. . Хакер
  15. . Хейтеры
  16. . Чат
  17. Биллинг
  18. Блог
  19. Бот
  20. Браузер
  21. Гуглить
  22. Информер
  23. Кэш
  24. Social life
  25. Technology
  26. Актуальность
  27. Аннотация
  28. Аутлет
  29. Баннер
  30. Бренд
  31. Гаджет
  32. Девайс
  33. Мерчандайзер
  34. Неологизмы xxi века
  35. Неологизмы в индустрии красоты, косметологии
  36. Неологизмы в спортивной сфере
  37. Неологизмы в сфере гастрономии и быта
  38. Неологизмы в сфере компьютерных технологий
  39. Неологизмы в сфере культуры, искусства, театра, кино, индустрии развлечений
  40. Неологизмы в сфере политики и государственного устройства
  41. Неологизмы в сфере рекламной деятельности, журналистики, моды
  42. Неологизмы в сфере средств коммуникации
  43. Неологизмы в сфере экономики, торговли и производства
  44. Праймериз
  45. Словарь для «предков» от тинейджеров: 10 неологизмов, созданных миром it
  46. Флешмоб

Объясните детям, что такое…

Предлагаем вам термин, который могут и не знать ваши дети и внуки. Это ноу-хау, знание которого поднимет вас в глазах ваших потомков. Итак, сегодня это:

Двухфакторная идентификация — это метод определения пользователя в интернете при помощи запроса данных двух типов. Например, чтобы на вашу страницу в соцсети никто посторонний не забрался. Представьте, что вы договариваетесь о рандеву с тем, кто не знает вас лично.

Он попросит вас сказать ему не только время и место встречи, но и какие-то ваши особые приметы, чтобы узнать в толпе. Например, по книге «Компьютер для чайников», который вы будете держать в руках. Эта книга по сути и будет вашей двухфакторной идентификацией.

Бан

Бан – ограничение возможностей пользователя в наказание за нарушение правил пользования интернет-ресурсом. Отсюда забанить – выполнить действия (со стороны администрации интернет-ресурса) по блокировке возможностей пользователя, подвергшегося бану.

. Киберпрофайлер

Киберпрофайлер – специалист в области раскрытия киберпреступлений.

. Контент

Контент – содержание, наполнение цифрового продукта, коим может быть сайт, программа, презентация, электронный документ, видео, аудио. Контент – это исходные материалы цифрового продукта, ими могут быть видео, изображения, аудио, программные стили, шаблоны, эффекты, прочие наработки и заготовки.

. Мем

Мем – фраза, изречение, идея, концепция, образ действия, персонаж, набравшие большую популярность в Интернете.

. Мессенджер

Мессенджер – клиентская компьютерная программа или мобильное приложение интернет-сервисов текстовой, аудио- и видеосвязи для пользователей.

. Нетикет

Нетикет – сетевой этикет, правила приличия для пользователей Интернета и в отдельных кругах, т.е. в отдельных сетях, например, корпоративных.

. Селфи

Селфи – разновидность фото, автопортрет, фотоснимок, сделанный человеком самостоятельно с помощью камеры смартфона, иного мобильного или компьютерного устройства. Обычно с целью дальнейшей публикации в соцсетях.

. Смайлы

Смайлы, смайлики – значки, выражающие те или иные эмоции, те или иные реакции, которые могут быть использованы при написании текстовых сообщений с целью их оживления. Эмодзи (эмотиконы) – эволюционировавшие смайлы, с помощью которых можно передать не только эмоции и реакции, но также действия и состояния.

. Спам

Спам – информационный хлам, электронные письма, сообщения в мессенджерах, в социальных сетях и сервисах низкосортного рекламного характера, поставляются пользователям без их запроса.

. Пост и репост

Пост – публикации в блогах, соцсетях, на подобного рода веб-площадках. От полноценных информационных статей на сайтах посты отличаются обывательской подачей и краткостью изложения. Отсюда репост – публикация чужого поста у себя в блоге или на странице в соцсети с оставлением этого поста в его изначальном виде и с указанием ссылки на первоисточник.

. Пруфы

Пруфы – доказательства в сфере IT и Интернета, авторитетный первоисточник информации, исходный цифровой контент и т.п.

Баннер – рекламное графическое изображение на сайтах или в интерфейсе ПО, статическое или анимированное, иногда со звуковым оформлением. Обычно является гиперссылкой, ведущей на сайт рекламодателя.

. Хакер

Хакер – лицо с определёнными знаниями и навыками с сфере программирования и работы сетей, совершающее незаконное проникновение в чужие сети и на чужие компьютерные устройства в большей части случаев с целью воровства информации. Отсюда хакерство – деятельность хакеров.

Иногда целью хакерства является идеология, например, есть тип хакеров-глобалистов, исповедующих идею, что платные программы должны быть бесплатными, и ими должен пользоваться весь мир. Иногда хакеры совершают атаки с целью отработки навыков, иногда – с целью повышения собственной значимости.

. Хейтеры

Хейтеры – пользователи, негативно настроенные в отношении автора блога или пользователя соцсети и активно критикующие их в комментариях к их постам, в личных сообщениях, на других интернет-ресурсах.

. Чат

Чат – среда для обмена текстовыми сообщениями между пользователями на сайтах, в соцсетях и интернет-сервисах, в мессенджерах и прочем ПО. Чаты бывают приватными, где общаются только два пользователя, а могут быть групповыми, где общается несколько пользователей. Отсюда чатиться – общаться в чате.

Биллинг

Биллинг – механизм выставления пользователям счетов за услуги провайдеров Интернета, мобильной связи, интернет-сервисов.

Блог

Блог – изначально это онлайн-дневник событий, интернет-ресурс с текстовыми заметками временной значимости, могущими содержать фото- и видеоматериалы. Позднее понятие блога расширилось, и под него попали обычные немасштабные тематические сайты, а также личные страницы пользователей в определённых социальных сетях.

Бот

Бот – изначально это ПО, имитирующее действия человека. Боты используются на сайтах, в интернет-мессенджерах и прочих программах для выдачи справочной информации по услугам компаний, прогноза погоды, курса валют, новостей, развлекательной информации, в рекламных целях.

Браузер

Браузер – веб-обозреватель, программа для выхода в Интернет, для просмотра веб-страниц.

Гуглить

Гуглить – изначально искать в Интернете информацию с использованием поисковика Google. Позднее это понятие стало включать поиск информации в Интернете в любом поисковике.

Информер

Информер – информационный блок на сайте или в интерфейсе программного обеспечения с актуальной информацией.

Кэш

Кэш – определённая область операционной системы или ПО, сохраняющая часто используемые данные для ускорения доступа к ним.

Social life

Не меньше, чем в технологической сфере, неологизмы появляются в сфере бытовой. Приводим список самых интересных и полезных слов на социальную тематику.

Bromance – этим словом описывается близкая дружба двух парней традиционной ориентации.

Facepalm – пожалуй, всем известное слово, которое выражает легкий шлепок рукой по лицу для выражения целого спектра эмоций, от раздражения до разочарования и даже отвращения. В русском языке чаще всего говорим просто «фейспалм», в отдельных случаях можно услышать выражение «рука–лицо».

Dreamathon – наверняка всем хорошо знакомый термин, означает процесс, когда человек несколько раз выключает будильник, при этом видит новый сон до каждого следующего звонка. На русский можно шутливо перевести «снорафон».

Chandelier earrings – речь идет о массивных серьгах из бусин, драгоценных камней и т.д. Серьги становятся настолько «сложными», что напоминают люстру.

Defensive eating – доводилось ли вам когда-нибудь поедать что-либо так быстро, чтобы оно не досталось другому? Если да, то вам знаком процесс «defensive eating».

Frenemy – термин, образованный от слияния двух слов — friend (друг) и enemy (враг). Означает человека, который притворяется вашим другом, хотя на самом деле намерения у него далеко не дружеские. Чаще всего на русском используют слово «вруг» по тому же принципу.

Staycation – еще один пример соединения двух слов — stay (оставаться) vacation (отпуск). Описывает случай, когда человек в отпуске никуда не едет, а остается дома.

Helicopter parent – так образно описывают родителей, которые постоянно следят за своими детьми и не отходят от них на шаг. В русском языке часто можно услышать выражение «родитель-вертолетчик».

Crowdfunding – слово означает сбор денег большим количеством людей, при том, что каждый платит небольшую сумму. Что-то вроде современного варианта выражения «с миру по нитке — голому рубашка».

Bucket list – словосочетание, которое означает список вещей, которые вы никогда еще не делали, но обязательно хотите совершить при жизни. Популярной фраза стала после выхода фильма «The bucket list» или «Пока не сыграл  в ящик».

Boomerang child – многие дети, едва достигнув совершеннолетия, стараются съехать от родителей и жить отдельно. Однако далеко не всегда это осуществимо из-за финансового положения или других причин. Таких «возвратившихся» к родителям детей и называют «дети-бумеранги».

Stuffocation – уже привычный метод слияния двух слов — stuff (вещи) suffocation (удушение). Шутливый термин, означающий такое огромное количество вещей в доме, что становится трудно дышать.

Cougar – это слово означает женщину после 40, которая ищет отношений с более молодыми мужчинами. Думаем, среди отечественных и зарубежных звезд можно легко найти таких представителей.

Bridezilla – слияние слов «bride» (невеста) и «Godzilla». Таким «ласковым» термином награждают невест, которые во время подготовки к свадьбе становятся чересчур придирчивыми и раздражительными.

Me time – это словосочетание означает время, потраченное на себя. Отключите телефон, телевизор и планшет / компьютер / ноутбук и позвольте себе хоть на короткое время отдохнуть и расслабиться. Именно этот процесс и называется «me time».

Гаджет:  Медгаджеты — Гаджеты на службе медицины и здоровья / Хабр

Dialogue
– Hello Samantha. How are you?
– Hello Chris. I’m fine, just tired.
– And why is that?
– Well, first of all, my sister is getting married soon and with all these preparations she has become a real bridezilla.
– She has all the right to be, it’s her time.
– And I just want to have me time at last! Besides, my son is going to live with me again because he has no money and his friend can’t help him. So much for their bromance! So my son is now officially a boomerang child.
– Can I help you with something?
– No, but thanks for offering.
Диалог
– Здравствуй, Саманта! Как дела?
– Здравствуй, Крис! Все хорошо, я просто устала.
– И почему же?
– Ну, во-первых, моя сестра скоро выходит замуж, и со всеми этими приготовлениями превратилась в настоящего монстра!
– Она имеет полное право, это её время.
– А я хочу времени для себя наконец! К тому же, мой сын собирается снова жить со мной, потому что у него денег, и его друг не может ему помочь. Вот тебе и мужская дружба! Так что мой сын теперь официально ребенок-бумеранг.
– Я могу тебе чем-нибудь помочь?
– Нет, но спасибо за предложение.

Как видите, большинство неологизмов описывают преимущественно 2 вещи: современные технологии, которые прочно вошли в нашу жизнь (хорошо это или плохо) и социальные явления общества. Ознакомьтесь с ними, и у вас будет отличная возможность «блеснуть» ими в разговоре с иностранцем. Good luck!

EnglishDom #вдохновляемвыучить

Technology

Технологии развиваются семимильными шагами. Сейчас уже почти не встретишь человека, у которого не было бы какого-нибудь модного «девайса». В связи с этим, неологизмов в этой сфере великое множество:

Selfie – вот, что не нуждается в объяснении, кто из нас не фотографировал сам себя на телефон или планшет? На русский привычно переводим как «селфи».

Digital hangover – означает чувство стыда, которое появляется у человека, который отлично повеселился вчера на вечеринке, а сегодня наблюдает «компромат» в Интернете. Так называемое «цифровое похмелье».

Cloud computing – возможность хранения данных и информации на серверах, доступ к которым открывается через Интернет. На русском нам этот термин известен как «облачное хранение данных».

Zenware – специально разработанные компьютерные программы, позволяющие пользователю фокусироваться на работе, избегая отвлекающих факторов.

Phablet – термин, образованный от слияния двух слов — «phone» и «tablet». Означает смартфон, который больше экраном обычных смартфонов, но все же не такой большой, как планшет. У нас такие гаджеты ласково называют «лопатами».

Gloatgram – фотографии в сети Инстаграм, демонстрирующие отличную жизнь их автора, путешествия или еду. На русский шутя можно перевести «хвастограм».

iFinger – реально существующий термин, означает палец, который мы специально оставляем чистым при еде, чтобы пользоваться смартфоном или планшетом. 

Textretary – шутливое слово, образовавшееся от «text» и «secretary». Означает человека, который печатает сообщение за другого, находящегося за рулем. Точного соответствия на русский нет, но описательно можно использовать «штурман-секретарь».

Digital detox – устали от бесконечных социальных сетей и «гугла»? Хотите провести время в реальном, а не виртуальном мире? Именно этот процесс времяпровождения называется «digital detox» или цифровая детоксикация.

Catfishing – общение в Интернете порой вызывает соблазн что-то преувеличить или приукрасить при описании себя и своей жизни. В таком случае вы занимаетесь «catfishing».

Phone-yawn – явление, когда один человек достает мобильный, чтобы, например, посмотреть время, вследствие чего все окружающие люди также достают свои телефоны. «Заразность» этого действия сравнивают с зевотой.

Guerilla proofreading – тщательное или скорее дотошное выискивание ошибок в тексте сообщений и затем публичное указание на них.

Cyberstalking – термин, обозначающий процесс виртуального преследования или мониторинга. На русский язык чаще всего переводится как «виртуальное преследование».

Child supervision – явление, когда дети, хорошо разбирающиеся в современных «гаджетах» помогают родителям в их использовании.

Pancake people – поколение активных интернет-пользователей, которые на первый взгляд знают много, но на самом деле все их знания довольно поверхностны.

Dialogue
– Hey Tom. I can see that you’re using your smartphone again. You really need to have a digital detox.
– Hi, Mary. I wish I could. I keep receiving these messages from someone who threads me.
– That looks like cyberstalking
– I don’t think so, it seems like I receive messages from a pancake person. He makes so many mistakes!
– Maybe it’s a child having fun?
– Well, it’s definetely not funny for me.
Диалог
– Привет, Том! Я вижу, ты опять используешь смартфон. Тебе правда пора провести цифровую детоксикацию.
– Привет, Мери! Если бы я мог. Я продолжаю получать сообщения от кого-то, кто угрожает мне.
– Выглядит как кибер-преследование.
– Не думаю, похоже я получаю сообщения от какого-то неуча. Он делает столько ошибок!
– Может какой-то ребенок дурачится?
– Ну, мне точно не до смеха.

Актуальность

Споры о сегодняшнем состоянии родного языка не утихают, а русский язык продолжает жить своей жизнью. Многие уверены, что одна из главных угроз состоянию «великого и могучего» (кстати, помните ли вы, кто его так определил?) — проникновение большого количества иностранных слов.

Возможно, не все знают, но это совсем не новая «страшилка». Гибель русского языка от слов-гастарбайтеров предрекали еще языковеды XIX века. Члены общества «Беседы любителей русской словесности» намеревались «исправить» родную речь, утверждая, что любое иноязычное слово можно перевести и использовать в таком, ласкающем отечественное ухо, виде:

  • тротуар — топталище,
  • бильярд — шарокат,
  • кий (бильярдный) — шаропих,
  • калоши — мокроступы,
  • фортепиано — тихогром,
  • фонтан — водомет,
  • гримаса — рожекорча,
  • эгоизм — ячество…

По счастью, случился в истории русской словесности поэт Александр Пушкин, которого сегодня лингвисты справедливо считают «отцом-основателем» современного русского языка. Было бы необычайно интересно узнать, почему же, но тема этой статьи совсем другая.

Так что быстренько вернемся из века XIX в XXI и заглянем в словарь. Заглянув, убедимся, что пока еще не все новые слова-иностранцы в нем нашли место, не всем удалась примерка склонений и ударений. Однако мы ими пользуемся, так что есть смысл разобраться хотя бы с несколькими.

Аннотация

В сло­ва­ре пред­став­ле­ны недав­но воз­ник­шие в рус­ском язы­ке нео­ло­гиз­мы, появив­ши­е­ся в резуль­та­те сло­во­об­ра­зо­ва­тель­ной дери­ва­ции, заим­ство­ва­ния из дру­гих язы­ков, кон­та­ми­на­ции двух слов или сло­во­со­че­та­ний, а так­же сме­ше­ния кирил­ли­че­ско­го и латин­ско­го гра­фи­че­ско­го обозначения.

Поясняется зна­че­ние наи­бо­лее актив­но упо­треб­ля­е­мых с целью моти­ва­ции при­чин их внедрения.

Также в сло­ва­ре нео­ло­гиз­мы клас­си­фи­ци­ру­ют­ся по сфе­рам упо­треб­ле­ния и источ­ни­кам заимствования.

Аутлет

Поклонники брендов время от времени выходят на охоту в аутлет. Словечко настолько новое, что россияне его еще только пробуют на зуб, потому и ударение в нём допускает вольное — и Аутлет, и аутлЕт. А ведь это всего-навсего магазин, продающий одежду и обувь прошлых коллекций по сниженным ценам. Да и переводится с английского совершенно прозаично: outlet — «выход», «рынок сбыта», даже просто «торговая точка».

Какая же торговля без рекламы? Теперь уж каждый знает, что она — двигатель торговли. А двигатель рекламы — это баннер. К бане отношения не имеет (разве что некоторых изготовителей баннеров хочется туда послать, и в самом российском смысле).

По-английски баннер — это флаг или транспарант. По-русски можно еще добавить — «рекламный щит». Они же — растяжки, перетяжки, в общем, полотно — тканевое или из специальной плёнки, заполненное графическим изображением, главная цель которого — привлечь наше с вами благосклонное внимание.

То есть когда во время хоккейного матча на экране телевизора глазам вашим предстает на несколько секунд не «острый голевой момент», а огромный плакат с призывом пить определенного названия водку — это и есть рекламный баннер, двигатель торговли. А вовсе не особенности современного спорта. Вам остается только сделать выбор.

Бренд

Приобретая дорогущий гаджет, обратите внимание на бренд. Потому что он, бренд, (от английского brand — «марка») — не просто торговая марка, а термин, символизирующий комплекс информации о компании и продукте. Это и имидж, и репутация, и строго индивидуальные атрибуты (название, логотип, фирменный стиль и т. д.).

Мы уже смело пользуемся прилагательным «брендовый», что, впрочем, не гарантирует нам фирменность изделия (а ведь еще недавно качественное зарубежное мы называли фирменным или — панибратски — фирмОй, и вот вам, пожалуйста, новая мода — бренд).
Есть мнение, что слово бренд произошло от древнескандинавского глагола «brandr» — «жечь». Так называлось тавро, которым скотоводы клеймили своих животных. Ну, клеймо — оно и в Африке… бренд.

Гаджет:  8GadgetPack скачать бесплатно для Windows 10, 8, 7, XP

Гаджет

Другое дело — гаджет. По-английски gadget — «принадлежность». Он тоже определяется расплывчатым термином «техническое приспособление». Однако связывают его в основном с цифровыми технологиями и приписывают непременную «повышенную функциональность». Несть числа современным гаджетам.

Это ноутбуки и нетбуки, электронные фоторамки и букридеры, плееры и сотовые телефоны с разнообразными дополнительными (помимо телефонии) функциями, и флеш-карты, и экзотические ночные светильники со звуковыми эффектами, и даже (оказывается, есть и такое!) определители эмоций.

Гаджеты объединяет, пожалуй, лишь одно общее качество — портативность. Функциональность же… Впрочем, приглядитесь к вашим гаджетам и сделайте вывод: так ли уж они вам были нужны? Ну, пусть нужны. Тогда и склоняйте их смело, как в единственном, так и во множественном числе. Ударение, понятное дело, на первый слог — «гад» — уж больно дороги.

Девайс

Техническое устройство, имеющее определенное функциональное назначение. Оглядитесь: в вашем доме наверняка уже целая девайсовая компания. Ведь ваш утюжок для разглаживания кудрей— это девайс, и соковыжималка — девайс, и паровая швабра — девайс.

И если вы сообщите подругам, что владеете множеством девайсов, то в этом не будет ни обмана, ни хвастовства (разве что самую малость), ни ошибки, а только свидетельство вашего хорошего владения современным языком.
Девайс пришел к нам из английского: device — «устройство, приспособление, механизм».

Мерчандайзер

Забредя в аутлет, вы непременно встретите мерчандайзера (англ. merchandiser). Не надо его бояться, это просто сотрудник, в обязанности которого входит следить за наличием всего ассортимента на магазинных полках магазина и наиболее удачным (для продавцов) его расположением.

Прошли те очень недалекие времена, когда трудолюбивого мерчандайзера мы звали как попало: то мерчендайзером, то мерчиндайзером. Всё. Баста. Теперь написание, значение, ударение (на третьем слоге) и изменение по падежам закреплены «Русским орфографическим словарем» РАН. Хотите, работайте мерчандайзером, хотите — просто торговым представителем, но без ошибок, пожалуйста.

Неологизмы xxi века

Аннотация

Неологизмы в сфе­ре эко­но­ми­ки, тор­гов­ли и производства

Неологизмы в сфе­ре поли­ти­ки и госу­дар­ствен­но­го устройства

Неологизмы в сфе­ре ком­пью­тер­ных технологий

Неологизмы в сфе­ре средств коммуникации

Неологизмы в сфе­ре гастро­но­мии и быта

Неологизмы в инду­стрии кра­со­ты, косметологии

Неологизмы в сфе­ре куль­ту­ры, искус­ства, теат­ра, кино, инду­стрии развлечений

Неологизмы в спор­тив­ной сфере

Неологизмы в сфе­ре реклам­ной дея­тель­но­сти, жур­на­ли­сти­ки, моды

Неологизмы в индустрии красоты, косметологии

Лифтинг (от англ. lifting — ‬подъ­ём, под­тя­ги­ва­ние) — ‬кос­ме­то­ло­ги­че­ская про­це­ду­ра, свя­зан­ная с под­тяж­кой кожи.

Пилинг (от англ. peeling — ‬отсла­и­ва­ние, шелу­ше­ние, очи­ще­ние, чист­ка) — ‬очи­ще­ние кожи.

Скраб (от англ. scrub ‬- тереть, скре­сти, чистить, цара­пать) ‬- крем для отше­лу­ши­ва­ния, очист­ки кожи лица, тела.

Шабер (от нем. schaber‬ — скре­бок) — ‬руч­ной режу­щий инстру­мент для мани­кю­ра с закруг­лён­ным лезвием.

Неологизмы в спортивной сфере

Боулинг (от англ. bowling < to bowl — играть в шары) ‬- спор­тив­ная раз­но­вид­ность кеглей.

Дайвинг (от англ. diving < dive — ‬нырять) — ‬под­вод­ное плавание.

Кетч (от англ. catch) — про­фес­си­о­наль­ная борь­ба, допус­ка­ю­щая запре­щён­ные приёмы.

Скейтборд (от англ. skate — ката­ние на конь­ках, сколь­же­ние и board — дос­ка) ‬- ката­ние на дос­ке с роликами.

Сноуборд (от англ. snow — снег и board — дос­ка) — ‬ката­ние на дос­ке по снегу.

Сноублэйд (от англ. snowblade — трю­ко­вые лыжи) ‬- ката­ние по сне­гу на неболь­ших по раз­ме­ру трю­ко­вых лыжах.

Шейпинг (от англ. shaping — ‬при­да­ние фор­мы) — ‬вид гим­на­сти­ки, спе­ци­аль­ный ком­плекс упраж­не­ний, физ­куль­тур­но­оздо­ро­ви­тель­ная систе­ма, цель кото­рой ‬повы­ше­ние тону­са, кор­рек­ция фигу­ры и улуч­ше­ние функ­ци­о­наль­но­го состо­я­ния орга­низ­ма женщины.

Шорттрек (шорт­тре­ко­вый, шорт­тре­кист, шорт­тре­кист­ка) (от англ. short track — корот­кая дорож­ка) -‬ско­рост­ной бег на конь­ках на корот­кой дорожке.

Хавпайп (хаф­пайп) (от англ. нalfpipe — поло­ви­на тру­бы) — ‬спе­ци­аль­ная вогну­тая кон­струк­ция, в кото­рой про­хо­дят сорев­но­ва­ния по ряду видов спор­та, с дву­мя встреч­ны­ми ска­та­ми и про­стран­ством меж­ду ними, поз­во­ля­ю­щее спортс­ме­нам дви­гать­ся от одной сте­ны к дру­гой, делая прыж­ки и выпол­няя трю­ки при каж­дом пере­ме­ще­нии. Хавпайпом назы­ва­ет­ся так­же сама дис­ци­пли­на в этих видах спорта.

Маунтинбординг (от англ. mountain — гора, board — дос­ка) — ‬раз­но­вид­ность скейт­бор­дин­га. У дос­ки уве­ли­че­ны коле­са, ката­ние воз­мож­но по при­род­но­му ландшафту.

Слоупстайл (от англ. slopestyle, slope — склон (гора для ката­ния), style — стиль) — ‬тип сорев­но­ва­ний по таким зим­ним видам спор­та, как фри­стайл, сно­уборд, маун­тин­бор­динг, состо­я­щий из выпол­не­ния серии акро­ба­ти­че­ских прыж­ков на трам­пли­нах, пира­ми­дах, контрук­ло­нах, дро­пах, пери­лах и т. д., рас­по­ло­жен­ных после­до­ва­тель­но на всём про­тя­же­нии трассы.

Могул (по одной из вер­сий, про­ис­хо­дит от сло­ва mugl — на вен­ском диа­лек­те немец­ко­го язы­ка, озна­ча­ю­ще­го неболь­шой холм) ‬- вид лыж­но­го фри­стай­ла, состо­я­ще­го в ката­нии на гор­ных лыжах по буг­ри­сто­му скло­ну (по буг­рам, или могу­лам) и выпол­не­нии прыж­ков на трамплинах.

Скиатлон (от англ. skiathlon (лыж­ные гон­ки) > slip along — мчать­ся) ‬- тех­ни­че­ски слож­ная лыж­ная дис­ци­пли­на. Первый отре­зок пути спортс­мен­ки бегут клас­си­че­ским ходом, а на вто­ром пере­хо­дят на свободныйстиль.

Цейтнот (от нем. zeit (цайт) ‬- вре­мя и not (нот) — ‬нуж­да) ‬- недо­ста­ток вре­ме­ни на обду­мы­ва­ние ходов в шах­мат­ной или шашеч­ной пар­ти­ях. Слово, став­шее боль­ше упо­тре­би­тель­ным в ней­траль­ной речи в зна­че­нии «очень силь­но ощу­ща­е­мый недо­ста­ток времени».

Неологизмы в сфере гастрономии и быта

Ростер (от англ. roast — ‬под­жа­ри­вать) — ‬жаров­ня, ком­пакт­ная элек­три­че­ская печь для при­го­тов­ле­ния рыбы, мяса или ово­щей, а так­же горя­чих бутер­бро­дов или тостов, выпе­ка­ния пирогов.

Тост (от англ. toast) — ‬под­жа­рен­ный или под­су­шен­ный тон­кий лом­тик хле­ба. Отсюда тостер (от англ. toaster) ‬- устрой­ство с пита­ни­ем от элек­тро­се­ти, пред­на­зна­чен­ное для быст­ро­го под­жа­ри­ва­ния плос­ких кус­ков хлеба.

Шейкер (от англ. shake — ‬встря­хи­вать, тря­сти) — ‬сосуд для при­го­тов­ле­ния кок­тей­лей, в кото­ром все ком­по­нен­ты кок­тей­ля хоро­шо встря­хи­ва­ют­ся и перемешиваются.

Ноуфрост (от англ. nofrost — ‬без замо­ра­жи­ва­ния) — ‬тип холо­диль­но­го обо­ру­до­ва­ния, не нуж­да­ю­щий­ся в меха­ни­че­ском размораживании.

Гриль (от франц. griller ‬- жарить) ‬- устрой­ство для жар­ки или выпеч­ки с нагревом.

Фуршет (от франц. fourche — ‬вил­ка) ‬- сов­мест­ный при­ем пищи, когда при­гла­шен­ные едят стоя, сво­бод­но выби­рая блю­да и напитки.

Несессер (от франц. necessaire, букв. ‬необ­хо­ди­мый) ‬- набор пред­ме­тов туа­ле­та. Коробка, шка­тул­ка, футляр с мел­ки­ми при­над­леж­но­стя­ми для туа­ле­та, шитья и т.п.

Кофр (от фр. coffre — ‬сун­дук, ящик; лат. cophinus — ‬кор­зи­на, дорож­ная сум­ка; греч. κόφινος ‬- кор­зи­на) -‬сун­дук, чемо­дан или дорож­ная сум­ка с несколь­ки­ми отделениями.

Неологизмы в сфере компьютерных технологий

Гаджет (от англ. gadget — ‬при­спо­соб­ле­ние, при­бор) — ‬1) неса­мо­сто­я­тель­ное при­со­еди­ня­е­мое тех­ни­че­ское устрой­ство (напри­мер, bluatooth-адаптор, USB-модем, науш­ни­ки с FM-радио). 2) тех­ни­че­ское при­спо­соб­ле­ние, чаще все­го ‬новин­ка из обла­сти циф­ро­вой тех­ни­ки, обла­да­ю­щее повы­шен­ной функ­ци­о­наль­но­стью, но огра­ни­чен­ны­ми возможностями.

Сайт (от англ. website: web ‬- пау­ти­на, сеть и site — ‬место, сег­мент, часть в сети) ‬- сово­куп­ность элек­трон­ных доку­мен­тов (фай­лов) част­но­го лица или орга­ни­за­ции в ком­пью­тер­ной сети, объ­еди­нён­ных под одним адре­сом (домен­ным име­нем или IP-адресом).

Файл (от англ. file) ‬- про­име­но­ван­ная область на носи­те­ле информации.

Софт (от англ. soft‬ — мяг­кий, неж­ный, плав­ный, software — ‬про­грамм­ное обес­пе­че­ние) ‬- ком­плекс про­грамм­но­го обеспечения.

Фейк (от англ. fake‬ — под­дел­ка) — ‬вто­рой или более заре­ги­стри­ро­ван­ный на ресур­се акка­унт одно­го человека.

Флэшка (от англ. flash — ‬быст­ро про­мельк­нуть; осе­нить, прий­ти в голо­ву) ‬- тип внеш­не­го носи­те­ля инфор­ма­ции для компьютера.

Редирект (от англ. redirect — ‬пере­ад­ре­са­ция, пере­на­зна­че­ние, пере­на­прав­ле­ние) — ‬это когда поль­зо­ва­тель, вбив ссыл­ку одно­го сай­та, авто­ма­ти­че­ски пере­на­прав­ля­ет­ся на дру­гой ресурс.

Сканер (от англ. scanner) ‬- устрой­ство, выпол­ня­ю­щее пре­об­ра­зо­ва­ние изоб­ра­же­ний в циф­ро­вой фор­мат ‬циф­ро­вую копию изоб­ра­же­ния объ­ек­та. Процесс полу­че­ния копии назы­ва­ет­ся сканированием.

Принтер (от англ. printer — ‬печат­ник) — ‬устрой­ство печа­ти циф­ро­вой инфор­ма­ции на твёр­дый носи­тель, обыч­но на бумагу.

Мэйл, имэйл (от англ. mail — ‬поч­та, поч­то­вая кор­ре­спон­ден­ция) ‬- поч­та, элек­трон­ная почта.

Репост (от англ. re — ‬сно­ва, ещё раз; post — ‬сооб­щать, объ­яв­лять о чём-либо) — ‬повтор­ная пуб­ли­ка­ция какого-либо сооб­ще­ния в пре­де­лах одно­го ресур­са. Существует так­же дуб­лет перепост.

IP-адрес(айпи­а­д­рес, сокра­ще­ние от англ. Internet Protocol Address) ‬- уни­каль­ный сете­вой адрес узла в ком­пью­тер­ной сети, постро­ен­ной по про­то­ко­лу IP.

Неологизмы в сфере культуры, искусства, театра, кино, индустрии развлечений

Аншлаг (от нем. anschlag — пуб­лич­ное объ­яв­ле­ние) — объ­яв­ле­ние у кас­сы теат­ра, цир­ка, кино­тeат­ра и пр. о том, что все биле­ты про­да­ны; круп­ный заго­ло­вок в газе­те, шапка.

Веб-райтер  ( от англ. web — пау­ти­на, writter — писа­тель, автор) — лите­ра­тор, созда­ю­щий свои про­из­ве­де­ния в все­мир­ной ком­пью­тер­ной сети.

Грант  (от франц. GrandPrix — поощ­ре­ние) — глав­ная пре­мия на круп­ней­ших меж­ду­на­род­ных кон­кур­сах в обла­сти нау­ки, куль­ту­ры и спорта;

Грант (от англ. grant — пода­рок, пожерт­во­ва­ние) — 1) целе­вые сред­ства в денеж­ной или мате­ри­аль­ной фор­ме, выда­ва­е­мые на кон­курс­ной осно­ве для про­ве­де­ния науч­ных иссле­до­ва­ний; 2) сти­пен­дия, выпла­чи­ва­е­мая сту­ден­там и аспи­ран­там из госу­дар­ствен­но­го или мест­но­го бюджета.

Гаджет:  Вы нервно стоите на красный, хотя машин нет. Как сделать светофор умнее, а проезжать и загруженные перекрестки быстрее? / Хабр

Дайджест (от  англ. digest — резю­ме, крат­кое изло­же­ние) — 1) изда­ние, содер­жа­щее крат­кое адап­ти­ро­ван­ное изло­же­ние худо­же­ствен­но­го про­из­ве­де­ния; 2) тип жур­на­ла, пере­пе­ча­ты­ва­ю­ще­го мате­ри­а­лы из дру­гих изда­ий в сокра­щен­ном виде.

Караоке (от яп. karaoke — пустая боч­ка) — электронно-музыкальная раз­вле­ка­тель­ная уста­нов­ка с бегу­щей стро­кой, поз­во­ля­ю­щая каж­до­му из при­сут­ству­ю­щих петь в мик­ро­фон под музы­каль­ное сопровождение.

Кастинг (от англ. kasting) — 1) кон­курс­ный про­смотр, отбор актё­ров; 2) пуб­лич­ный про­смотр деву­шек (пре­иму­ще­ствен­но во вре­мя кон­кур­сов кра­со­ты), моде­лей, мане­кен­щиц для после­ду­ю­щей демон­стра­ции образ­цов мод­ной одежды.

Клип (от англ. clip — ‬газет­ная вырез­ка, фраг­мент филь­ма; to clip‬ — отсе­кать, отре­зать) — ‬непро­дол­жи­тель­ная по вре­ме­ни худо­же­ствен­но состав­лен­ная после­до­ва­тель­ность кадров.

Кутюрье (от фр. сouturier — порт­ной) —  моде­льер, закрой­щик высо­ко­го клас­са, созда­тель моды в одежде.

Презентация (англ. presentation от лат. praesentatio — пред­став­ле­ние) — тор­же­ствен­ное пуб­лич­ное откры­тие, пред­став­ле­ние ново­го филь­ма, кни­ги, фир­мы, мар­ки авто­мо­би­ля и пр.

Продюсер (от англ.-амер. producer) — финан­со­вый руко­во­ди­тель, осу­ществ­ля­ю­щий орга­ни­за­ци­он­ный и идейно-художественный кон­троль над созда­ни­ем кли­па, поста­нов­кой филь­ма или спектакля.

Промоутер (от англ. promoter) — орга­ни­за­тор каких-либо меро­при­я­тий (спор­тив­ных сорев­но­ва­ний, шоу, съё­мок филь­ма) путем при­вле­че­ния инве­сто­ров, спон­со­ров; осно­ва­тель, учредитель.

Профи ( от нем. Profi — спортсмен-профессионал) — опыт­ный спе­ци­а­лист, про­фес­си­о­нал в обла­сти музы­ки, спор­та и пр.

Рейв (от англ. rave — бред) — совре­мен­ная тан­це­валь­ная музы­ка в сти­ле «тех­но»  с исполь­зо­ва­ни­ем све­то­вых эффектов.

Ремейк (от англ. remake — ‬пере­де­лы­вать) ‬- новый вари­ант ста­рой музы­каль­ной запи­си; новая вер­сия дав­ней поста­нов­ки ста­ро­го фильма.

Ремикс (от англ. re — зано­во, сно­ва,  mix — сме­ши­вать) — новое испол­не­ние или обра­бот­ка (с добав­ле­ни­я­ми и изме­неyи­я­ми мело­дии и тек­ста) хоро­шо извест­ной песни.

Реалитишоу (от англ. realityshow, от reality — ‬дей­стви­тель­ность, реаль­ность и show — ‬показ) ‬- жанр теле­пе­ре­да­чи, в кото­рой пока­зы­ва­ют реаль­ную жизнь коман­ды участ­ни­ков, круг­лые сут­ки нахо­дя­щих­ся в кад­ре видеокамеры.

Рэп  (от англ. rap — лег­кий стук, удар) — попу­ляр­ный у части моло­дё­жи стиль эстрадно-танцевальной музы­ки, сопро­вож­да­ю­щей­ся декла­ми­ро­ва­ни­ем или скан­ди­ро­ва­ни­ем рит­ми­че­ских сти­хов в соче­та­нии с удар­ни­ком или синтезатором.

Сейшен и Сейшн (от англ. session ) — неофи­ци­аль­ный кон­церт, музы­каль­ная вече­рин­ка для узко­го кру­га людей; тусовка.

Cингл  (от англ. single — оди­ноч­ный) — грам­пла­стин­ка или кас­се­та с запи­сью песен одно­го авто­ора или испол­ни­те­ля; пес­ня, запи­сан­ная отдельно.

Шоурум (от англ. showroom — ‬демон­стра­ци­он­ная ком­на­та) ‬- демон­стра­ци­он­ный зал, где пред­став­ле­ны образ­цы из кол­лек­ции одно­го или несколь­ких брендов.

Шлягер (от нем. schlager — ‬удар; хит) ‬- очень попу­ляр­ное произведение.

Неологизмы в сфере политики и государственного устройства

Аншлюс (от нем. anschluss — ‬при­со­еди­не­ние) ‬- поли­ти­ка насиль­ствен­но­го при­со­еди­не­ния (напри­мер, Австрии Германией).

Брандер (от нем. brander) — ‬суд­но ками­кад­зе, начи­нён­ное взрыв­ча­ты­ми и горю­чи­ми веществами.

Муниципалитет (от нем. мunizipalität — ‬муни­ци­па­ли­те­ты) — ‬орган мест­но­го самоуправления.

Нувориш (от фр. nouveau riche — ‬новый богач) — ‬чело­век из низ­ко­го сосло­вия, быст­ро раз­бо­га­тев­ший в пери­од соци­аль­ных пере­мен за счет разо­ре­ния других.

Неологизмы в сфере рекламной деятельности, журналистики, моды

Пиар (от англ. сокр. PR (public relation) — ‬свя­зи с обще­ствен­но­стью) — ‬прак­ти­ка созда­ния и внед­ре­ния в созна­ние людей при­вле­ка­тель­но­го обра­за кого, чего-либо. Также пиар…‬первая часть слож­ных слов (ср.: пиар-акция, пиар-технология и пр.).

Медиа (от лат. medium — ‬про­ме­жу­точ­ное, посред­ству­ю­щее, посред­ник) ‬- сред­ства осу­ществ­ле­ния ком­му­ни­ка­ции меж­ду раз­лич­ны­ми груп­па­ми, инди­ви­ду­у­ма­ми и (или) достав­ки любых содер­жа­тель­ных про­дук­тов ауди­то­рии.

Тренд (от англ. trend — ‬тен­ден­ция, уклон) ‬- пре­об­ла­да­ю­щая тен­ден­ция, общее направ­ле­ние раз­ви­тия чего-либо (обще­ствен­но­го мне­ния, моды и др.).

Неологизмы в сфере средств коммуникации

Роуминг (от англ. roaming ‬- рас­про­стра­не­ние, воз­мож­ность широ­ко­го исполь­зо­ва­ния) — услу­га свя­зи с даль­ним и ближ­ним зарубежьем.

Рингтон (от англ. ringtone, ring — ‬зво­нок, звук, tone — ‬музы­каль­ное уда­ре­ние) — ‬мело­дия, вос­про­из­во­ди­мая на сото­вом теле­фоне для опо­ве­ще­ния о вхо­дя­щем вызове.

Праймтайм (от англ. primetime — ‬наи­бо­лее удоб­ное, луч­шее вре­мя) — ‬1) наи­бо­лее актив­ное вре­мя телепросмотра/радиослушания в тече­ние суток. Обычно рекла­ма в это вре­мя сто­ит намно­го доро­же, неже­ли в дру­гое вре­мя. 2)

Неологизмы в сфере экономики, торговли и производства

Оф(ф)шор (от англ. offshore ‬- нахо­дя­щий­ся дале­ко от бере­га, за пре­де­ла­ми стра­ны) — ‬финан­со­вый центр, при­вле­ка­ю­щий ино­стран­ный капи­тал путём предо­став­ле­ния спе­ци­аль­ных нало­го­вых и дру­гих льгот ино­стран­ным ком­па­ни­ям, заре­ги­стри­ро­ван­ным в стране рас­по­ло­же­ния цен­тра, оф(ф)шорные средства.

Демпинг (от англ. dumping ‬- сброс) — ‬про­да­жа това­ров на внеш­них рын­ках по более низ­ким, чем на внут­рен­нем или миро­вом рын­ке, ценам с целью вытес­не­ния конкурентов.

Девелоперская фир­ма (от англ. development ‬- раз­ви­тие, стро­и­тель­ство, раз­ра­бот­ка) — ‬орга­ни­за­ция, дея­тель­ность кото­рой свя­за­на со стро­и­тель­ством недви­жи­мо­сти либо ее при­об­ре­те­ни­ем (выку­пом) с после­ду­ю­щей модер­ни­за­ци­ей, рекон­струк­ци­ей в целях полу­че­ния дохо­да от её экс­плу­а­та­ции или реа­ли­за­ции.

Фьючерс (от англ. futures ‬- това­ры, заку­па­е­мые впрок) ‬вид сдел­ки на фон­до­вой или товар­ной бир­же, про­во­ди­мой на ещё не изго­тов­лен­ный товар.

Лизинг (от англ. leasing (to lease — ‬сдать в арен­ду)) — ‬вид дол­го­сроч­ной арен­ды или кре­ди­то­ва­ния тех­ни­ки, обо­ру­до­ва­ния, товаров.

Фрахт (от нем. fracht‬ — пере­воз­ка гру­за) — ‬про­воз­ная пла­та за пере­воз­ку груза.

Хинтерланд (от нем. hinterland‬ — внут­рен­ний рай­он стра­ны) — ‬рай­он, при­ле­га­ю­щий к про­мыш­лен­но­му, тор­го­во­му цен­тру или порту.

Аукцион (от нем. auktion) ‬- пуб­лич­ная распродажа.

Фура (от нем. fuhre ‬- длин­ная теле­га для кла­ди тяже­ло­го гру­за) — ‬боль­ше­груз­ный авто­мо­биль или при­цеп для меж­ду­го­род­ных и меж­ду­на­род­ных перевозок.

Девальвация (от нем. devalvation ‬- обес­це­ни­ва­ние, пере­оцен­ка в сто­ро­ну умень­ше­ния зна­чи­мо­сти чего-либо) ‬- метод ста­би­ли­за­ции валю­ты после денеж­ной инфляции.

Опцион (от англ и нем. option, от лат. optio ‬- выбор, жела­ние, усмот­ре­ние) или опци­он­ный кон­тракт ‬это­до­го­вор, бир­же­вая при­ви­ле­гия на полу­че­ние това­ра в ого­во­рен­ный срок.

Фальсификат (от нем. falsifikat — под­дел­ка) ‬- под­дель­ный продукт.

Картбланш (от фр. carteblanche ‬букв. белая/пустая кар­та, чистый бланк) ‬- неогра­ни­чен­ные пол­но­мо­чия, предо­став­лен­ные дове­ри­те­лем дове­рен­но­му лицу при осу­ществ­ле­нии дело­вой опе­ра­ции от име­ни доверителя.

Праймериз

Кстати, о выборах. Совсем недавно вошло в моду словечко «праймериз». Это — словообразование от английского понятия primary elections — «первичные выборы», британцами же и сокращенного до primaries. Предварительные выборы, внутрипартийные выдвижения, такой особый ход в политических игрищах, когда выбирается один кандидат от партии, а уж потом между этими счастливчиками проходит обычное голосование.

Ударение делаем на первый слог. Праймериз употребляется только во множественном числе, во всяком случае, пока. Что, согласитесь, логично. Ведь когда мы говорим «выборы», имея в виду политический процесс, у нас тоже в ходу число множественное, хотя и предполагается, что мы не просто участвуем в ритуале, а делаем свой осознанный выбор. Впрочем, это уже другая история.

Это лишь несколько новобранцев в нашем языке. Надо ли им сопротивляться? Попробуйте, если хотите. Во всяком случае, поиск синонимов вас развлечет и обогатит вашу речь. И всё-таки знать неологизмы и уметь с ними обращаться надо. Если вы хотите слыть человеком современным и эрудированным.

P.S.: а «великим и могучим» наш язык назвал Иван Сергеевич Тургенев — большой мастер красивых эпитетов («… ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!»).

Словарь для «предков» от тинейджеров: 10 неологизмов, созданных миром it

«КП» в Украине» вместе с бесплатной IT-школой UNIT Factory (набор учеников — от 17 до 30 лет — здесь идет круглый год, независимо от результатов ВНО), действующей на базе инновационного парка UNIT.City, публикует словарь, который поможет мамам, папам, а также бабушкам и дедушкам лучше понимать молодое поколение. Ведь сленг современных школьников наполнен этими «продвинутыми» словечками.

Флешмоб

Флешмоб — массовая акция, причем, хорошо спланированная, организованная, как правило, посредством интернет-коммуникаций и, как указывают справочники, лишенная смысла. То есть договорившиеся вдруг появляются в каком-то общественном месте, в течение нескольких минут дружно выполняют какие-то синхронные действия и быстро расходятся, довольные тем, что произвели на прохожих неизгладимое впечатление.

Впрочем, отечественная действительность подкорректировала флешмоб. Всё чаще это массовые зажигательные танцы. Например, в нынешнем году выпускники школ отметились таким флешмобом в некоторых городах, сделав «мероприятие» не просто осмысленным, но весёлым и праздничным.

Слово флешмоб английское, точнее, слова — flash mob, где «flash» — «вспышка», «мгновение», а «mob» — «сборище», «толпа». Русское написание уже зафиксировано «Русским орфографическим словарем» РАН: флешмоб. Его можно (и нужно) склонять как существительное мужского рода: нет флешмоба, рад флешмобу и т. д.

Нетрудно догадаться, что большая часть языковых новобранцев отправляется служить в боевые части технических новинок, а также в командование главными войсками — торговлей и рекламой.

Оцените статью
GadgetManiac
Добавить комментарий